Полезные советы 

Советы будущим переводчикам

Итак, вы стали на путь переводчиков и твердо решили стать настоящим профессионалом. Чтобы покорить вершины переводческой сферы и закрепиться на этом рынке как признанный ас, стоит воспользоваться советами для будущих и начинающих переводчиков от бюро переводов Everest. Их экспертное мнение высоко ценится в кругах профессиональных переводчиков, поэтому стоит прислушаться.

Советы будущим переводчикам: делятся эксперты Everest

1. Продолжайте обучение, повышение квалификации даже после окончания университета. Регулярно упражняйтесь по учебникам и пользуйтесь самоучителями иностранных языков. Посещайте курсы, семинары, мастер-классы авторитетных переводчиков.

2. Читайте книги, издания СМИ, смотрите фильмы и размышляйте на иностранном языке.

3. Старайтесь как можно чаще общаться вживую и по телефону на иностранном языке. Идеально, если у вас будет возможность пожить в стране, язык которой вы учили, и пообщаться с его носителями.

4. Договоритесь с 2-3 коллегами или друзьями и ведите электронную переписку на иностранном языке. «Закажите» друг у друга бизнес перевод на разные темы и проверьте работу каждого, составив рецензию.

5. Самое главное для будущих переводчиков – это опыт и высокий уровень знаний. Поэтому вы должны каждый день практиковаться, браться за любые задачи. Нелишним будет изучать и повторять различные правила грамматики и синтаксиса, и глубоко погружаться в язык.

6. Лучше посвятить 15 минут времени изучению языка, но каждый день, чем 1,5-2 часа, но раз в неделю-две. Систематичность – залог роста вашего профессионализма.

7. Заведите себе глоссарий и вносите туда свои новые знания, выученные слова по разным темам. Собирайте терминологическую лексику, и в будущем вам будет проще делать тематические переводы.

8. Каждый день учите 7-10 новых слов.

9. Путешествуйте, изучайте культуру и традиции, особенности и законы тех стран, язык которых вы изучаете.

10. Изучайте технические инструменты и совершенствуйтесь в них. В современном мире не обойтись без новых технологий.

Также, есть несколько советов для тех, кто собирается отправить резюме в бюро переводов для устройства на работу. Никогда не пишите в резюме:

· «Знаю язык в совершенстве»;

· «Я – обучаемый»;

· «Перевожу с/на 4-5 языковых пар»;

· «Жил 15 лет во Франции/Америке/Испании» — в той стране, язык которой изучили;

· «Берусь за любые заказы, делаю любую работу»;

· «Согласен на любую оплату».

Указывая в резюме свои личностные качества, назовите только те, которые важны для вашей профессии.

Статьи по теме